HVAR – Crkva »Gospa Anuncijata, (Navještenja Blažene Djevice Marije)«

Ime / Name
Crkva »Gospa Anuncijata, (Navještenja Blažene Djevice Marije)« / Kirche Maria Verkündigung (Unserer Lieben Frau von der Verkündigung)

Code: HV-CI-03                                       


Adresa / Adresse
Grad Hvar, Ulica Kroz Burak

Lokalna položaj / Position
Latitude: N 43,17171°   Longitude: E 16,44177°
Visina / Höhe: 12 m

Zemljište / Grundstücke
*302, *304,

Datum snimanja / Erfassungsdatum
28.10.2014 10:17:11


Informacije

Crkva Gospe Anuncijate prvi se put u izvorima spominje u prvoj polovini 15. stoljeća kao nadarbina plemićke obitelji Zorzi, a izgrađena je na zapadnoj padini brda sv. Mikule i nalazi se u sjeverozapadnom dijelu hvarskoga predjela Burak. Izvorno je stajala na hridinama blizu mora, a u strukturi južnoga zida sakristije, koji se ističe debljinom i nepravilnom strukturom zidanja, neki autori uočavaju ostatke kasnoantičkih obzida. Danas je crkva ugrađena u stambeni blok tako da ima samo dva pročelja, sjeverno i zapadno, koje je okrenuto ka glavnoj ulici Burka.

Zaštitni položaj / Schutzstellung
Z-6397, P-3896 (Kameni portal crkve)


Info

Die Kirche Maria Verkündigung wurde erstmals in der ersten Hälfte des 15. Jahrhunderts als Geschenk der Adelsfamilie Zorzi erwähnt. Sie befindet sich am Westhang des Hügels St. Michael im nordwestlichen Teil des Ortsteiles Burak. Ursprünglich stand es auf Klippen in der Nähe des Meeres. Auf Grund der Bauweise Südwand der Sakristei, die sich durch ihre Dicke und unregelmäßige Mauerwerksstruktur auszeichnet, vermuten einige Autoren die Überreste spätantiker Mauern. Heute ist die Kirche in ein Wohnhaus eingebaut, so dass sie nur zwei Fassaden hat, die Nordfassade und die Westfassade an der Straße von Burak.

Crkva je jednobrodna građevina građena priklesanim kamenom slaganim u horizontalne redove, ima tlocrt izduljenoga pravokutnika, s glavnim portalom na zapadu i svetištem na istoku. Crkva nema naglašenu apsidu, na sjevernom zidu ima bočni ulaz s pretprostorom, a južno od crkve su sakristija i prostorije bratovštine nad njom. Na sjevernom i južnom pročelju po jedan je polukružni barokni prozor.

Die Kirche ist ein einschiffiges Bauwerk mit einem länglichen, rechteckigen Grundrissaus und ist aus behauenen Steinen, die in horizontalen Reihen geschichtet sind errichtet. Im Westen ist das Hauptportal im Osten das Allerheiligste. Die Kirche hat keine prominente Apsis. An der Nordwand befindet sich ein Seiteneingang mit einem Vorraum. Im Süden der Kirche befinden sich die Sakristei und darüber die Bruderschaftsräume. An der Nord- und Südfassade befindet sich ein halbkreisförmiges Barockfenster.

Krajem 15. stoljeća, fasada je građena s rozetama i renesansnim portalom. U renesansnoj luneti nad portalom su reljefnim likovima Marije i Gabrijela iz prizora Navještenja.

Am Ende des 15. Jahrhunderts wurde die Fassade mit Rosette und Portal im Stil der Renaissance errichtet. In der Renaissancelünette oberhalb des Portals befindet sich das Relief von Maria und dem Erzengel Gabriel mit der Szene der Verkündigung.

Crkva imala je bitnu ulogu u pripremi Pučkog ustanka 1510. godine, kada je služila kao svojevrsni stožer ustanika. U obližnjoj ulici su se ustanici – pučani zakleli da će pobiti sve hvarske plemiće, te je zbog toga.

Die Kirche spielte eine wichtige Rolle bei der Vorbereitung des Volksaufstandes im Jahre 1510, als sie als eine Art Hauptquartier der Rebellen diente. In einer nahe gelegenen Straße schworen die bürgerlichen Rebellen den gesamten Hvarer Adel zu töten.

Uz slike ima četiri savršeno lijepa barokna „ceroferarija“ bratovštine Sv. Križa, lijep barokni drveni antependij na lijevomu oltaru i reljef iznad ulaznih vratiju. Od 1603. godine crkva postaje središte i danas aktivne bratovštine Sv. Križa (Gedenktafel).

Neben Bildern gibt es vier schöne barocke „Leuchterträger“ der Bruderschaft des hl. Kreuzes. Eine schönes barockes Holz-Antependium besitzt der linke Altar. Seit 1603 ist die Kirche das Zentrum der heute noch aktiven Bruderschaften vom hl. Kreuz (Gedenktafel).

Godine 1784 zidovi lađe bijahu povišeni (u dogovoru sa susjedima), staro svetište uklonjeno, a novo sagrađeno na polovici kuće Bartučević-Bertuzzi, sadašnja sakristija na jugoistoku (na mjestu stare bolnice – u božnice). Novo je svetište dobilo križni svod, trijumfalni luk i balustradu; ono i lađa po polukružan prozor na sjeveru i jugu. Sve je to bilo dovršeno oko 1788. g.

Im Jahr 1784 wurden die Mauern des Kirchenschiffs in Absprache mit den Nachbarn erhöht, der alte Altarraum wurde entfernt und der neue im Bereich der Hälfte des Hauses Bartucević-Bertuzzi gebaut. Weiters wurde die heutige Sakristei im Südosten (an der Stelle des alten Hospizes) errichtet. Der neue Altarraum bekam ein Kreuzgewölbe, einen Triumphbogen und eine Balustrade, das Kirchenschiff im Norden und Süden ein halbkreisförmiges Fenster. All dies wurde um 1788 vollendet.

Ustupak na štetu crkvenog prostora učinjen je na Rivi, kada je iste 1931. godine pjaceta Anuncijate (nekad trg ispred crkve) žrtvovana za gradnju carinarnice (danas „Splitska banka“), također po projektu S. Sponze. Crkva Anuncijata dobila je zauzvrat 1 dinar u zlatu godišnjeg najma terena na kojem je carinarnica, korištenje terase na novogradnji te 20 kvintala cementa za popravak crkve, a nepovratno je izgubljen pogled na crkvu i kuću Lukanić do nje. I od dobitaka u cijelosti je realiziran (možda) samo cement, jer već dugi niz godina crkva ne dobiva ni simboličnu cijenu najma niti može koristiti terasu na maloj loži.

Ein Zugeständnis auf Kosten der Kirche wurde an der Riva gemacht, als 1931 die pjaceta Anuncijate (ehemals der Platz vor der Kirche) für den Bau eines Zollamtes (jetzt „Splitska banka“) geopfert wurde. Die Kirche von Anuncijata erhielt im Gegenzug 1 Dinar in Gold als Jahresmiete für den Grund auf dem das Zollamt steht, die Nutzung der Terrasse nach dem Neubau und 20 Doppelzentner Zement für die Renovierung der Kirche. Irreversibel verloren ist jedoch der Blick auf die Kirche und das Haus Lukanić und von den Gewinnen ist (vielleicht) nur der Zement realisiert, weil die Kirche seit vielen Jahren keinen symbolischen Mietpreis mehr bekommt und die Terrasse auf der Kleinen Loggia auch nicht benutzt werden kann.

Godine 1936. crkva je bila temeljito obnovljena.

Im Jahr 1939 wurde die Kirche gründlich restauriert.


I nebo je plakalo – priča o Hvarskom Svetom Križiću u Hvaru.

U prvim danima veljače davne 1510. g. puhalo je snažno, teško, zimsko jugo. A onda se 6. veljače zamračilo nebo i počeo je padati jaki pljusak, koji je trajao cijeli dan. Oko 19 sati triput se zatresla zemlja i srušio se krov crkve Anuncijate u Burku.

Und der Himmel weinte – die Geschichte vom Heiligen Kreuz in Hvar

In den ersten Februartagen des Jahre 1510 blies ein starker, schwerer Wintersturm. Am 6. Februar, verdunkelte sich der Himmel und es regnete heftig den ganzen Tag. Gegen 19 Uhr bebte die Erde dreimal und das Dach der Kirche Anuncijata in Burak stürzte ein.

Negdje u to vrijeme, u jednoj kući iza Anuncijate je unuka lučkog armirala Nikole Bevilaque spremala rublje i krenula očistiti prašinu u sobi. Uzela je malo drveno, čađavo raspelo i odlučila ga očistiti, ali je primijetila nešto čudno. Iz raspela je kapala crvena, gusta tekućina. Pozvala je majku i djeda, koji su zaključili da se vjerojatno otopila boja zbog vlage, no išli su po susjeda, mjesnog slikara, koji je mogao točno odrediti o čemu se radi. Slikar – Stjepan Vitaljić mu je bilo ime – rekao im je da iz raspela ne kapa boja, već prava pravcata krv.

Um diese Zeit bügelte die Enkelin des Hafenkapitäns Nikola Bevilaque in einem Haus hinter Anuncijata die Wäsche und begann Staub im Zimmer zu putzen. Sie nahm ein kleines hölzernes, verrußtes Kruzifix und beschloss es zu säubern. Sie bemerkte jedoch etwas Seltsames. Aus dem Kreuz tropfte eine rote, dicke Flüssigkeit. Sie rief nach ihrer Mutter und ihrem Großvater. Die glaubten, dass wahrscheinlich die Feuchtigkeit einen Farbstoff zum Gerinnen brachte, gingen aber zu einem Nachbarn, einem lokalen Maler, der genau herausfinden sollte was geschah. Der Maler Stjepan Vitaljić meinte, dass aus dem Kruzifix nicht Farbe rann, sondern echtes Blut.

Odmah su otrčali do Anuncijate po Matija Lukanića, kanonika i upravitelja te crkve. Lukanić je bio uznemiren jer je potres srušio krov crkve, no vijest o krvi iz raspela ga je u potpunosti potresla. Naime, Lukanić je bio jedan od ustanika koji su se 1509.g. u kući Bevilaqua zakleli na taj maleni križ da će pobiti hvarske plemiće.

Sofort liefen sie zum Kanoniker Matija Lukanić in die Kirche Anuncijata. Lukanić war verärgert, weil das Erdbeben das Dach der Kirche zerstörte, aber die Nachricht von Blut aus dem Kruzifix erschütterte ihn völlig. Lukanić war einer der Aufständischen, die im Jahre 1509 im Haus Bevilaqua auf dieses kleine Kreuz schwörten, die Adligen von Hvar zu schlagen.

Jedan od vođa ustanika, Toma Bevilaqua, admiralov sin i otac djevojčice koja je primijetila krv, nesretno je nastradao u studenom 1509. i zbog njegove smrti plan je bio odgođen. No, ni u najgorim snovima Lukanić nije mogao zamisliti ono što se događalo. Sav potresen, odnio je raspelo u Katedralu i počeo zvoniti u sva zvona.

Einer der Anführer des Aufstandes, Toma Bevilaqua, Sohn des Admirals und Vater des Mädchens das das Blut bemerkte, starb im November 1509. Wegen seines Todes wurde der Aufstand verschoben. Aber selbst in seinen schlimmsten Träumen konnte Lukanić sich nicht vorstellen, was da vor sich ging. Völlig erschüttert, nahm das Kruzifix, ging in die Kathedrale und fing an, alle Glocken zu läuten.

Skupilo se mnoštvo svijeta, kako Hvarana, tako i stranaca i putnika čije je brodove jako jugo zadržalo u hvarskoj luci. Ljude je uhvatio strah i panika. Vjerovali su da im Bog šalje kaznu za njihove grijehe i kaznu za netrpeljivosti između vlastele i pučana.

Es versammelten sich viele, sowohl Hvaraner, als auch Fremde und Reisende, deren Schiffe im Hafen von Hvar wegen des starken Südwindes festsaßen. Die Leute waren voller Angst und Panik. Sie glaubten, dass Gott sie strafe wegen ihrer Intoleranz zwischen dem Adel und dem übrigen Volk.

Sljedećih dana održane su procesije s raspelom iz kojeg je i dalje kapala krv. Ljudi su činili pokoru, javno se bičevali, čak i djeca. Umjesto karnevala, plesa i veselja, u Hvaru je te veljače vladao strah, plač i jauci, histerija.

In den folgenden Tagen tropfte bei den Prozessionen mit dem Kruzifix immer noch Blut. Die Leute, ja sogar die Kinder, taten Buße und weinten öffentlich. Statt Karneval, Tanz und Fröhlichkeit gab es im Februar nur Angst, Weinen, Geschrei und Hysterie in Hvar.

Događaj sa križićem najviše je pogodio Matija Lukanića koji je dojmljivo propovijedao o izmirenju plemića i pučana, bičevao se do krvi zbog osjećaja straha i krivnje, i naposljetku umro potpuno pomračenog uma šest dana nakon čuda, 16. veljače.

Das Ereignis mit dem Kreuz beeindruckte Matij Lukanić am meisten, der eindringlich um die Versöhnung von Adel und Volk predigte. Er schrie aus Angst und Schuldgefühl und starb schließlich sechs Tage nach dem Wunder am 16. Februar in völliger Umnachtung.

Ovo čudo samo je odgodilo početak Pučkog ustanka. Počet će u svibnju 1510.g. i trajati četiri duge, krvave godine.

Dieses Wunder verzögerte aber nur den Beginn des Volksaufstandes. Er wird im Mai 1510 beginnen und vier lange, blutige Jahre dauern.

Događaje 6. veljače 1510. godine prvi je zapisao suvremenik događaja, hvarski sudac Pavao Paladinić. Ostala svjedočanstva sakupio je apostolski vizitator 69 godina nakon čuda, 1579. godine, kada je napravio istragu i razgovarao s Hvaranima koji su bili djeca u vrijeme čuda, ili su čuli o svemu od svojih roditelja.

Über die Ereignisse am 6. Februar 1510 berichtete als Erster der Richter von Hvar, Pavao Paladinić. Andere Zeugenaussagen wurden vom Apostolischen Visitator, 69 Jahre nach den Wunder gesammelt, als er 1579 mit den Hvaranern, die zur Zeit des Wunders noch Kinder waren, redete und erfuhr was sie erlebten oder von ihren Eltern hörten.

Maleni križić Hvarani časte više od 500 godina, a oko njega su se isplele brojne legende: jedna od njih kazuje, na primjer, da se na ovaj dan ne smije peglati, jer je djevojka peglala u trenutku kada je ugledala krv gdje kapa s raspela.

Das Kleine Kreuz von Hvar wird seit mehr als 500 Jahren verehrt, und viele Legenden sind darum entstanden: eine von ihnen sagt zum Beispiel, dass man an diesem Tag nicht bügeln sollte, weil das Mädchen zu der Zeit als das Blut aus dem Kruzifix rann, bügelte.

Malo gotičko raspelo je u kapeli sv. Križa u južnoj lađi hvarske katedrale sv. Stjepana čuva se u posebnom okviru.

In der Heiligen-Kreuz-Kapelle im südlichen (rechten) Seitenschiff der Kathedrale St. Stefan ist in einem besonderen Rahmen das kleine gotische Kruzifix verwahrt.


Linkovi / Links

Spomen ploča / Gedenktafel »Frane Zivković»
Reljef »Marija i Gabrijela« / Relief – Maria und der Erzengel Gabrielen ploča / 

Zgrada »Mala lođa« / Gebäude – Kleine Loggia
Kuća »Uz crkvu Gospe Anuncijate« / Haus neben der Kirche Maria Verkündigung

Mehr über Matij Ivanić / više o Matiji Ivaniću

Hvar – Spomen ploča »Matij Ivanić« / Gedenktafel »Matij Ivanić« 
Pitve – Spomen ploča »Ćeta Matij Ivanić« / Gedenktafel Partisaneneinheit Matij Ivanić 

Stari Grad – Spomen ploča »Matij Ivanić, napad 1510«/ Gedenktafel an den Aufstand des Matij Ivanić im Jahr 1510

Svirče – Kapela »Sv. Nikole od Planine« / Kapelle des hl. Nikolaus am Berg

Vrbanj – Spomen ploča »Kuča Matij Ivanića« / Gedenktafel Haus Matij Ivanić 
Vrbanj – Kuća »Dom Matij Ivanić« / Kulturhaus Matij Ivanić 
Vrbanj – Spomen ploča »Matij Ivanić, na 444-tu godisnjicu pučana« / Gedenktafel Matij Ivanić, zum 444. Jahrestag des Aufstandes 
Vrbanj – Spomen ploča »Matij Ivanić, na 500-tu godisnjicu pučana« / Gedenktafel Matij Ivanić, zum 500. Jahrestag des Aufstandes 
Vrbanj – Objekt »Put Matija Ivanića« / Ivanić-Weg 
Vrbanj – Informativna ploča »Put Matija Ivanića« / Infotafel Ivanić-Weg

Vrboska – Kuća »Matije Ivanića« / Haus des Matij Ivanić 
Vrboska – Spomen ploča »Kuća Matije Ivanića« / Gedenktafel Haus des Matij Ivanić